Правила редактирования словарных статей

  1. Первая строчка собственно к словарной статье не относится, а содержит ключевые слова, по которым данную статью можно найти в поиске. Слова записываются через запятую [,].
  2. Для удобства восприятия примеры употребления и словосочетания записываются каждый с новой строки. Обычно в оригинале на этом месте стоит точка с запятой [;]. Саму точку с запятой [;] удалять не нужно, а следует оставить её на предыдущей строке. Однако не везде, где есть точка с запятой, следует добавлять перенос. Объяснение одного из значений не должно разрываться; точно так же не нужно разрывать перевод словосочетания, даже если в оригинале присутствует [;].
  3. Перевод первого значения записывается с новой строки – так, чтобы строка с заглавным словом не содержала ничего, кроме собственно заглавного слова и грамматических помет. Для слов только с одним значением перевод всё равно должен начинаться с новой строки.
  4. Грамматические пометы и уточняющие комментарии выделяются курсивом.
  5. Нумерованные значения записываются каждое с новой строки.
  6. Словосочетания, которые в оригинальном тексте, как правило, записаны с использованием тильды [~], в электронной версии выписываются уже в развёрнутом виде каждое с новой строки. Само словосочетание выделяется форматированием – подчёркивается, но в список ключевых слов не выноситься.
  7. Паралельки [||] удаляются из текста тогда, когда они больше не нужны, т.е. когда все словосочетания размечены.
  8. Словосочетания не следует путать с производными формами заглавного слова, такими как совершенная и несовершенная форма глаголов, либо образование женского рода. Производные формы, в отличие от словосочетаний, выносятся в ключевые слова и форматированием не выделяются.
  9. Ударения в русских словах выделяются жирным шрифтом. Большинство ударений проставлено автоматически, за исключением тех слов, в которых возможны неоднозначности. В таких словах ударение ставиться вручную в соответствии с оригиналом. В односложных словах ударения ставить не нужно (если его нет в оригинале). Иногда в японских чтениях ошибочно появляется ударение, если слово похоже на русское. Такие ударения нужно убирать вручную.
  10. Долгота в русской транскрипции обозначается двоеточием [:]. Из-за недостатков распознавания долгота часто теряется, потому рекомендуется не забывать проверять этот момент.
  11. В любом словаре есть ошибки.
    ??? В сомнительных статьях собственные комментарии пишем с новой строки, начиная её с трёх вопросительных знаков.
    !!! Если статья однозначно ошибочна – помечаем тремя восклицательными знаками.

Примеры сложных случаев

Примеры с несколькими ключевыми словами

П1.

англичан||ин м, ~ка ж イギリス人/дзин/, 英鹵人 эйкокудзин

Оба слова добавляем в ключевые, сокращение тильдой раскрываем.

англичанин, англичанка

англичанин м, англичанка ж

 イギリス人/дзин/, 英鹵人 эйкокудзин

П2.

китаянка ж к китаец

В данном случае слово «китаец» в ключевые выносить не нужно. Если оно там как-то оказалось – необходимо убрать.

китаянка

китаянка ж к китаец

Аналогичный пример:

буёк

буёк м уменьш. к буй

П3.

выбросить[ся] сов. см. выбрасывать [-ся]

выбрасывать, выбросить ① (прочь)...

выбрасываться, выброситься откуда...

В электронной версии первая статься со ссылкой вообще не нужна, поскольку содержательные статьи можно найти и так. В бумажной же версии все статьи идут строго по алфавиту и без повторений, потому и встречаются такие варианты. Пока статью со ссылкой редактируем и оставляем. В последствии все такие излишние статьи планируется удалить в (полу)автоматическом режиме. Конечно же, если соответствующие ключевые слова продублированы в содержательных статьях:

выбросить[ся]

выбросить[ся] сов. см. выбрасывать [-ся]

выбрасывать, выбросить

выбрасывать, выбросить

① (прочь)...

выбрасываться, выброситься

выбрасываться, выброситься

откуда...

Эти правила полностью открыты для любых предложений и дополнений.

Обсуждение в форуме.

Смотрите также описание интерфейса.